请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
公 告
    无回答
    0 0 回答7阅读
    cut right through the tangles

    应该解决的问题要加快解决,要用快刀斩乱麻的办法解决,不能拖。当断不断,要误事。看准了的,积极方面的,有利于发展事业的,抓着就可以干。 When we look at how to reverse the current econ ...

    最后回答:半小时前zhao jianguo 于半小时前提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答6阅读
    outside

    不走社会主义道路中国就没有前途 China has no future outside the socialist road. 请教点评 outside

    最后回答:半小时前zhao jianguo 于半小时前提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答8阅读
    we won't let them get to us.

    现在国际舆论压我们,我们泰然处之,不受他们挑动。 At the moment, the media worldwide are putting pressure on us; we should take it calmly and not allow ourselves to be provoked. Rig ...

    最后回答:半小时前zhao jianguo 于半小时前提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答26阅读
    《谈治国理政·第二卷》看汉译英三大难点

    从《谈治国理政·第二卷》看汉译英三大难点怎么破?(下) 过去几年,我们经常听到“打铁还需自身硬”,听起来颇觉得“生动”,真到译起来问题就来了。 ...

    最后回答:昨天 17:14zhao jianguo 于昨天 17:14提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答24阅读
    《谈治国理政·第二卷》看汉译英四大难点

    从《谈治国理政·第二卷》看汉译英四大难点(上) (一)如何安排排比句的语法结构;(二)如何把俗语和古语处理成英文;(三)如何给数字缩略词 ...

    最后回答:昨天 17:11zhao jianguo 于昨天 17:11提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答22阅读
    顺口说

    她却有些不悦地说,别叫我阿姨,好像我有多老样。 他憨憨地笑了笑,想抬头去看她却又顺口说,阿姨叫着亲。 Don't call me Aunt, she said, sounding irked. It makes me sound so old. Smiling ...

    最后回答:昨天 16:39zhao jianguo 于昨天 16:39提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答22阅读
    半个月亮爬上来

    半个月亮爬上来 The Half Moon Is Rising 请教指正

    最后回答:昨天 13:45zhao jianguo 于昨天 13:45提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答18阅读
    都是月亮惹的祸

    都是月亮惹的祸 It Is the Moon’s Fault 请教指正

    最后回答:昨天 13:42zhao jianguo 于昨天 13:42提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答18阅读
    月亮偷着哭

    月亮偷着哭 The Moon Cries Privately 请教指正

    最后回答:昨天 13:38zhao jianguo 于昨天 13:38提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答36阅读
    再次请教 walk with animosity

    今天中美关系已经变成你中有我、我中有你的利益共同体 China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging. 请教 ...

    最后回答:前天 08:31zhao jianguo 于前天 08:31提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答26阅读
    "永远在路上" 翻译种种

    1.全面从严治党永远在路上 Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there's no end. 2.反腐纪录片《永远在路上》 Corruption Fight Is Alway ...

    最后回答:3 天前zhao jianguo 于3 天前提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答53阅读
    walk with animosity

    今天中美关系已经变成你中有我、我中有你的利益共同体 China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging. 请 ...

    最后回答:2017-11-11 16:53:21zhao jianguo 于2017-11-11 16:53:21提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答31阅读
    没有功劳也有苦劳

    没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳。 翻译:Even if we get no credit, we are rewarded by hard work; if we get no credit for hard work, we have the reward of being exhausted. 请教指 ...

    最后回答:2017-11-8 07:29:53zhao jianguo 于2017-11-8 07:29:53提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答138阅读
    not worth the candle

    The game is not worth the candle Candle “蜡烛” 得不偿失?

    最后回答:2017-10-2 20:01:50zhao jianguo 于2017-10-2 20:01:50提问 ( 10悬赏积分)
    0 0 回答3阅读
    这句话中的" i' "是什么意思?

    A woman, with everything provided for her, and allowed to keep her own money, the same as if it was settled on her ... to go on i' this way, biting and snapping like a mad dog! ...

    最后回答:2017-9-28 18:38:35fulajimier 于2017-9-28 18:38:35提问 ( 10悬赏积分)
       回顶部