请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
公 告
    宰相肚里撑轮船
    侦察员既是情急生智又是无可奈何,双膝一软跪在地上,连连地磕着头,说:
      “亲娘,我叫你亲娘还不行吗?亲亲的娘,您大人不见小人的怪,宰相肚里撑轮船,权当我放了一个屁,一个臭屁。”
      这一招果然有效,她停止了啃手,闭着眼,咧大嘴,哇哇地哭。侦察员挺起腰,像电影里常见到的流氓无赖一样,抡起双臂,一左一右地扇自己的脸,一边扇一边骂:
      “我不是人,我是畜生,是土匪,是流氓,是狗,是粪缸里的长尾巴蛆,打、打死你这个王八蛋……”
    《酒国》
    The investigator, in an act of desperate futility, fell weakly to his knees and began knocking his head on the floor in supplicating kowtows.
    ‘Dear woman,’ he said. ‘Does that help, calling you dear woman? My dearest woman, don’t be offended by someone as worthless as I. Be forgiving, like a wise and tolerant prime minister. Pretend that what you heard was a fart, a loud, stinky fart.’
    Surprisingly, that did the trick. She stopped chewing the backs of her hands, closed her eyes, opened wide her mouth, and bawled like a baby. The investigator straightened up. Then, like something right out of the movies, he started slapping his own face – hard -first one cheek, then the other, berating himself as he did:
    'I'm not human, I’m a bastard, a bandit, a hooligan, a dog, a wriggly maggot in a vat of shit. Smack, I’ll smack you to death, you lousy son of a bitch…’

    ”称呼女性为 “大姐”“亲娘”“姑奶奶”此类的长辈,以自认是晚辈的方式来示弱讨饶,是富含中国特色的,但是这样的文化背景,解释起来繁复,效果也不见得好,这样的 “东方色彩”变成了一种理解上的障碍。葛浩文译本中,将 “亲娘”置换成了 “Dear woman”,同时将莫言根据中国的俗谚 “宰相肚里能撑船 (您德行高,能宽容)”改成的 “宰相肚里撑轮船”处理为 “Be forgiving,like a wise and tol-erant prime minister. ”翻译之后,这两处的中国文化色彩几乎都消失了。

    英语文化中,并没有称呼女性为 “亲娘”以示弱讨饶的传统,这一点如果不加以另外的注释,英语读者比较难理解。而如果在此注释,可能也不是一言两语可以解释清楚这种 “东方特色”的。更何况这种东方特色和西方读者一般能联想的 “诗词歌赋、园林、美人”等 “东方风情”相去甚远,因而葛浩文译本在此处选择了英语读者不需要任何注释就能懂的 “Dearwoman”,去除理解障碍,舍弃了这份 “东方”特色。

    “宰相”这个意象,和 “肚里撑船”放在一起用,中国味十足。 “宰相”是中国封建中的高官,皇帝之下,便是宰相,这其中的文化背景值得大书特书;“宰相肚里能撑船”更是有典故故事,可以娓娓道来。但是这两处的东方风情,若想英语读者准确充分领会,仅仅靠加注、解释,很难实现;如果按照字面意思翻译,又极有可能形成阅读障碍。于是葛浩文译本采取了归化的应对策略。当 “宰相”被译成近现代西方政治体系中的 “prime minister”(首相)时,这份特殊的中国味已经被舍弃。 “首相”和 “宰相”,大约在工作、职能上对应,却分属不同时代、不同政治体系。这里的 “东方”,已经被 “西方”代替。当 “宰相”变成 “首相”时, “肚里撑船”的暗喻也变成暗喻想要表达的 be forgiving,wise and tolerant。因为如果不做这样的意译,即使将宰相归化处理为 “prime minis-ter”,英语读者也很难自行联想到 “prime minister”就意味着易 “原谅 (be forgiving)”。因为和 “亲娘”的情况一样,英语文化中,“prime minister”并没有 “大度、宽容 (tolerant)”的联想含义,如果仍然将 “肚里撑船”和西方语境中的 prime minister 搭配,只会使英语读者迷惑。




    回答 zhao jianguo2018-1-13 11:28:25
    14.1K
    我来回答
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    宰相肚里撑轮船
    Be forgiving, like a wise and tolerant prime minister.
    zhao jianguo 2018-1-13 12:51:27
    14.1K
    回顶部