请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
公 告
    大人不见小人的怪
    洪大哥,你大人不见小人的怪,不要和这个直杠子人一般见识。

    译:Brother Hong, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself f down to the level of this coarse laborer.


    “大人不计小人怪”出自陈孟荣《兴唐传·闹花灯》第12回。原文:“常言道:大人不见小人怪,宰相肚里能行船”。意思是说希望对方不要计较与自己计较自己的过错,是一种主动认错的态度。此处葛浩文采用肯定结构表否定的“too……to……(太……而……不能)”结构,且用small fry like us来描述“小人”之意(Fry作为名词意为鱼苗)。这样前文too important和后文small fry形成强烈对比。可见,采用如此巧妙的意译,更好地拉近了与西方读者的距离。

    请教点评

    回答 zhao jianguo2018-1-13 10:52:28
    14.1K
    我来回答
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    亲亲的娘,您大人不见小人的怪
    My dearest woman, don’t be offended by someone as worthless as I.
    zhao jianguo 2018-1-13 11:30:28
    14.1K
    回顶部