请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
公 告
    tumblers
    三是因为是非功过不清,赏罚不明,干和不干一个样,甚至干得好的反而受打击,什么事不干的,四平八稳的,却成了“不倒翁”。
    Third, it is because no clear distinction was made between right and wrong or between merit and demerit, and because rewards and penalties were not meted out as deserved. No distinction was made between those who worked well and those who didn't. In some cases, even people who worked well were attacked while those who did nothing or just played it safe weathered every storm.

    什么事不干的,四平八稳的,却成了“不倒翁”。
    改译:those who did nothing or just played it safe became "tumblers."

    参考:
    A tumbler, as the people called him, Deng has survived all three political perils in a tumultuous careers which started in his teens.(No.41, 1992, Beijing Review)

    感觉比较形象生动,请教点评
    回答 zhao jianguo2017-4-21 16:02:54
    14.1K
    我来回答
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    play it safe  谨慎行事
    zhao jianguo 2017-4-21 16:06:21
    14.1K
    weather the storm 闯过难关

    短语 "to weather the storm" 意思是经历一个困难时期,类似汉语里我们说的闯过难关。
    英语里还有一个类似的表达 "to ride out the storm" 意思也是度过难关

    如果没有改革开放的成果,“六·四”这个关我们闯不过,闯不过就乱,乱就打内战,“文化大革命”就是内战。
    (邓小平文选英文版)Had it not been for the achievements of the reform and the open policy, we could not have weathered June 4th. And if we had failed that test, there would have been chaos and civil war. The "cultural revolution'' was a civil war.
    (北京周报翻译)Without the achievements of the reform and opening policy, we could not have weathered the June 4th incident. And if we had failed,  chaos would have prevailed and a civil war would have broken out. The "cultural revolution'' was a civil war.
    zhao jianguo 2017-4-21 16:05:05
    14.1K
       回顶部