请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
公 告
    冤大头
    如果隔三差五就能逮到个冤大头,那一年到头等于不停过节,好日子看得见摸得着。
    If, in the course of things, they ran across a big spender, then it was like Christmas, and the good life seemed nearly within reach.


    a big spender 出手很大方的人, 挥金如土的人,不等于是冤大头吧?


    他当我是冤大头
    He treated me as a sitting duck
    他是冤大头
    He is a sitting duck

    买东西被宰却不自知的人被称为冤大头,怎么翻译?

    buy a pig in a poke

    如:他买东西又当了一次冤大头。
    He bought a pig in a poke again.
    回答 zhao jianguo2017-3-20 17:35:49
    14.1K
    我来回答
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    Buy a pig in a poke。

    Poke在这儿解释口袋。Buy a pig in a poke是个很古老的习惯用语,至少有五百年的历史了。它来自一个滑头的人耍弄别人的一个故事。这个人说他的口袋里有一头小肥猪要出卖,而买主居然笨得不看一眼就买下了,回到家打开袋子,才发现原来里面装的是只猫。他的盲目不仅让他白花钱,还使他不得不承担养猫的责任。像这种骗人上勾的买卖现在还有。比方说,不时有人会打电话来向你推销产品,甚至房地产。他会把你没亲眼目睹的东西说得天花乱坠。例如下面这个例子讲的是房地产经纪人推销在佛罗里达州的地产。

    例句:My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean - in fact at high tide it was six feet under water.

    原来他兄弟在电话上就买下了佛罗里达沿海的那块土地。涨潮的时候这块地竟然淹在水面下六英尺。

    花钱买下这样一块时有时无的土地等于把钱往水里扔。问题出在他是通过电话买的根本没看过他买的地。所以buy a pig in a poke意思就是没有亲自过目就轻率地买下某些东西。
    zhao jianguo 2017-3-20 21:29:55
    14.1K
    in the course of things 按事物的循环
    zhao jianguo 2017-3-20 18:08:53
    14.1K
       回顶部